党中央委員会外務委員会の元職員であるブイ・ザ・ジャンと申します。 人生のほとんどを公務に費やしてきた人 (国を救うために米国に対する抵抗戦争に参加した軍隊での数年間を除いて) は、ビジネスの外国語で働き、翻訳と緊密に協力してきました。長年の引退後も解釈。 本日、私は以下のように率直に私の考えを共有するために、この公開書簡をお送りします。
9 月 30 日、国連加盟国と世界は国際翻訳デーを祝います。 2017 年 5 月 24 日付の第 71 回国連総会が第 82 回本会議で採択した決議第 71/288 号で決定された国際翻訳デーは、世界中の翻訳者の役割を認識し、尊重するために生まれました。平和、理解、発展を育む」。
ベトナムは、この決議に最初に署名した 11 か国の 1 つです。 私は国連総会での決議案のキャンペーンと交渉のプロセスをたどってきましたが、決議案が可決されたことを嬉しく思います。 また、このイベントに関連して、外交分野で働く個人として、私は、我が国の外交全般におけるイニシアチブと効率性、特に国連フォーラムにおけるベトナム外交官と多国間外交官を誇りに思っています。
そして、私の喜び、私の誇りは、この出来事に結びついているだけではありません。 私の限られた知識では、我が国が外国と接触して以来、翻訳作業と翻訳者は、国の建設と祖国の防衛に貢献し始めたと思います。 この貢献は、国が過去 36 年間にわたって積極的、積極的、包括的に革新し、開放し、世界に統合してきたため、ますます重要で実用的かつ有意義なものになっています。
しかし、私はこの喜びと誇りを表現するためだけにこの公開状を書いているわけではありません。 この手紙で、私は二つのことを大胆に述べたいと思います。
第一に、我が国の長い外交の歴史の中で、翻訳の仕事と翻訳者が多大な貢献をしてきたかどうか、また、そのような貢献が目立たないものではないかどうか、先ほど簡単に触れたように、我が国の翻訳の職業と翻訳の仕事をしている人々十分に認識されていません。
これは、翻訳者の代表的な社会専門家組織の不在から、専門家の肩書きのシステムにおける翻訳ポストの配置まで、または最も簡単に言えば、あらゆるレベルの外国活動で通訳のための席を配置することまで、数え切れないほどの例を通して容易に見ることができます。 . …
この「国内」の問題は、国民の祝日に関して前述したように、イニシアチブと活動の効率性の高さ、および「外部」の性質のイニシアチブと並べて配置される場合、さらに顕著になります。 これは、会社を見ているインサイダーの視点からのものです。
「私の名前を返して」
第二に、翻訳の専門家と翻訳チームを見ているインサイダーの視点から、真剣に検討し対処する必要がある多くの問題があることも認識しています。 世界の 2 つの偉大な国、国連安全保障理事会の 2 つの常任理事国、そして英語を母国語と見なしている 2 つの国の完全な正式名称を誤って翻訳する典型的な例を指摘したいと思います。米国と英国。
米国とともに、この国の完全な正式名称は、長年にわたって「アメリカ合衆国」と訳されています。 英語がほとんどできず、外交の分野で働いている個人として、私は何十年もの間、「あなたの名前を返してください」と常に提案していました.
私がこの問題を最終的な国家レベルで提起する最大の機会は、2015 年 7 月にグエン・フー・チョン事務総長が歴史的な米国を訪問する準備をしているところです。変更の理由に関する私の声明がリーダーシップによって喜んで受け入れられた後、国は「アメリカ合衆国」としてリストされ、事務総長自身でさえ受け入れました。
さらに、2015 年 7 月 20 日、事務総長の訪米が終わった後にベトナムネット紙が行ったオンライン チャットで、私が最初に発した言葉は、この国の大統領の正確な名前を呼ぶことでした。 それ以来、私たちの国の最高政治レベルの文書が「アメリカ合衆国」という名前を使用していることは、私を興奮させます.
しかし、いまだに心配なのは、7年以上経った今でも、多くの地方だけでなく、多くの中央機関がこの国の間違った翻訳名を使用していることです. ほんの数日前、政府機関からの公式の手紙を見ましたが、その国はまだ「アメリカ合衆国」と呼ばれていました。
イングランドでは、長年にわたり、完全な正式名称はまだ「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国」として翻訳されていました. この国の政治体制が議会制君主制であることは誰もが理解している。 したがって、この国は簡単に「英国」と呼ばれることがありますが、「英国」と呼ばれることはありません。 「United Kingdom」という表現では、「Kingdom」は名詞であり、「United」は形容詞であり、母国語の文法規則によれば、名詞は形容詞の最初に来なければなりません。
さらに、論理は、政治的にも言語的にも明確です。イングランドと北アイルランドという 2 つの主要な構成要素をまとめた (リンクした) 王国でした。 したがって、この国の完全な正式名称はベトナム語で「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国」と訳されるべきです。
米国の場合と同様に、私も長年、英国の完全な正式名称に「あなたの名前を返せ」と主張してきました。 2013 年 1 月の事務総長の初めての英国訪問に備えて、私は自分のために多くの障害を克服しました。 英国の完全な正式名称は、プレス リリースを含む今回の訪問に関連するすべての資料で正しく使用されています。
また、私の知る限り、ベトナムの英国大使館は、ベトナムの機関や組織を扱ったメモを含め、近年発行された文書でベトナム語に翻訳された正しい名前を使用しています.
しかし、アメリカの場合とは異なり、2013年1月にグエン・フー・チョン書記長がイギリスを訪問した後、イギリスのフルネームは何年も前にまだ誤訳状態に戻っていました。 さらに最近では、英国の女王が亡くなったときも、多くの公式文書やメディアで毎日間違った名前を耳にしたり目にしたりしています。
諸君、
国際翻訳デーの際の公開書簡には、おかしなことが書かれているはずでした。 しかし、実際には、言及するのに楽しいことがたくさんあります。 しかし、面白い話は簡単に語られますが、上記の国の名前など、私たちの国際的な文化や行動の問題を実際に反映している一見小さな話は言及されていません.
したがって、この公開書簡では、責任ある機関、組織、および個人が、他の法律文書と同様に翻訳を専門職と見なし、翻訳の専門家および翻訳作業を行う人々に注意を払い、翻訳者を他の法的およびまともな専門家として扱うことを心からお勧めします。 . 私たちの世代がこの本の冒頭から学び、今でも覚えているスローガン「Work is Glory」に沿って。 学校に行く。
また、先に述べた米国と英国という 2 つの国の完全な正式名称がすぐに正しく翻訳され、すべての取引やメディアで適切に使用されることを切に願っています。
暖かい挨拶を送ってください。
ブイ ザ ザン大使の経歴: – 1994年 – 2007年: 人民国際部(現人民外交部)主任、党中央委員会外交委員会 – 2007 – 2012: 2008 – 2009 年の 2 年間、国連安全保障理事会へのベトナムの副代表を含む、大使、国連へのベトナム常駐代表団の副代表。 – 2012 年 – 2016 年: 中央党外務省、西ヨーロッパ – 北米局長 |
“Web Specialist. Social Media Ninja. Amateur Food Enthusiast. Alcohol Advocate. General Creator. Beer Guru.”